Forum

Add a new message

To add a record, it is necessary register or login.
2020-31-12 12:03
# 1
 
Registration: 2010-01-01 01:01 Posts: 393
Default Афоризмы, стихотворения, пословицы ... о библиофилии

Лариса Миллер
___
На крыше - мох и шишки,
Под ней - кусок коврижки
И чайник на плите...
Предпочитаю книжки
Извечной суете.
Продавленный диванчик,
Да в поле одуванчик,
Который поседел.
Набрасываю планчик
Своих насущных дел:
Полить из лейки грядку,
И написать в тетрадку
Слова, строку вия,
И разгадать загадку
Земного бытия.
1992
_______
Из книги Лариса Миллер Между облаком и ямой.Москва HGS 1999.
2020-08-04 06:07
# 2
 
Registration: 2010-01-01 01:01 Posts: 393
Генри Лонгфелло
Мои книги
___
Как дряхлый рыцарь в дни средневековья,
Бессильный, немощный, глядел с тоской
На медный щит, на меч тяжелый свой,
Висящие всегда у изголовья,
-
И вспоминал с волненьем и любовью
То рыцарский турнир, то грозный бой,
И память о былом, блеснув слезой,
В нем вспыхивала снова жаркой кровью,-
_
Так я гляжу на полку старых книг,
Как на оружье времени былого...
Оно теперь уже не нужно мне.
-
Но облик юности из мглы возник,
И жизнь во мне неистовствует снова,
Хоть я бреду в туманном, смутном сне.
______
Перевод В.Томашевского Из книги Г.Лонгфелло Избранное. Государственное издательство художественной литературы Москва 1958.
2019-05-08 19:12
# 3
 
Registration: 2010-01-01 01:01 Posts: 393
Вэнь Чженьхэн
О вещах, радующих взор
___
Жилище
Жить среди гор и вод - лучшая доля. Ей уступает жизнь в деревне, а еще ниже ценится жизнь в городском предместье. Но все мы не сможем, идя по стопам возвышенных мужей древности, поселиться на горных пиках или в глубоких ущельях, а потому находим себе пристанище в многолюдных городах. Но даже если ты живешь среди городского шума, ворота во двор твоего дома должны быть устроены с изяществом, а покои должны быть чисто прибраны. Пусть беседки в саду угождают чувствам человека широкой души, а кабинет для ученых занятий откликается помыслам уединенного мужа. Надлежит насадить перед окнами прекрасные деревья и благородный бамбук, в библиотеке расставить древние бронзовые сосуды и необыкновенные камни. Нужно все устроить так, чтобы, живя в доме, мы забывали о старости, отправляясь на прогулку, забывали о возвращении, а гуляя по саду - забывали об усталости; чтобы в жару было прохладно, а в зимнюю стужу не мучил холод. А если вечно носить землю и вкапывать деревья, заботясь только о том, чтобы сад выглядел красивее, то всю жизнь проживешь, словно раб, закованный в кандалы.
______
перевод В.В. Малявина Из книги Антология даосской философии Москва. Товарищество "Клышников, Комаров и К" 1994.
2019-30-06 12:08
# 4
 
Registration: 2010-01-01 01:01 Posts: 393
Евгений Замятин
___
Для сборника о книге.
- Когда мои дети выходят на улицу дурно одетыми - мне за них обидно; когда мальчишки швыряют в них камнями из-за угла - мне больно; когда лекарь подходит к ним с щипцами или ножом - мне кажется, лучше бы резали меня самого.
Мои дети - мои книги; других у меня нет.
- Есть книги такого же химического состава, как динамит. Разница только в том, что один кусок динамита взрывается один раз, а одна книга - тысячи раз.
- Человек перестал быть обезьяной, победил обезьяну в тот день, когда написана была первая книга. Обезьяна не забыла этого до сих пор: попробуйте, дайте ей книгу - она сейчас же ее испортит, изорвет, изгадит.
23.XII.1928
______
Из книги Евгений Замятин Сочинения.Москва "Книга" 1988.
2018-01-07 20:23
# 5
 
Registration: 2015-27-01 21:16 Posts: 3
Полезная книга — лучший друг и интереснейший собеседник, который ничего не требует от тебя, но многое даёт. Он не обижает тебя, не обманывает, не оскорбляет, не предаёт, не покидает тебя и не утомляет.

Аид аль-Карни. Не грусти! Рецепты счастья и лекарство от грусти
2018-01-07 06:16
# 6
 
Registration: 2010-01-01 01:01 Posts: 393
Карл Великий
___
"Книги же, которые ты у меня просишь, в частности трактат Беды о посланиях апостолов, который имеется у моей сестры Гильды, я доставлю тебе, как только сестра вернет мне их"... Письмо Карла Великого к Алкуину. Epistolae Karolini Aevi, II, p.132 ...).
______
Перевод Е.В. Морозовой Из книги Рене Мюссо-Гулар Карл Великий. Москва. Издательство "Весь Мир". 2003 г.
2018-11-03 19:49
# 7
 
Registration: 2010-01-01 01:01 Posts: 393
Дмитрий Лихачев
___
"Жизнь в типографии многому меня научила, много раскрыла, объяснила. Но, может быть, не последнюю роль сыграло и то, что отец на некоторое время получил на хранение библиотеку директора ОГИЗа - небезызвестного в тогдашних литературных кругах Ильи Ионовича Ионова. В его библиотеке были эльзевиры, альдины, редчайшие издания XVIII века, собрания альманахов, дворянские альбомы, Библия Пискатора, роскошнейшие юбилейные издания Данте, издания Шекспира и Диккенса на тончайшей индийской бумаге, рукописное "Путешествие из Петербурга в Москву" Радищева, книги из библиотеки Феофана Прокоповича, множество книг с автографами современных писателей (запомнились письма-надписи на сборниках стихов Есенина, А. Ремизова, А.Н. Толстого и т.д.)...
Несколько лет пребывания великолепной библиотеки в нашей квартире не прошли для меня даром. Я рылся и рылся в ней, читал, смотрел, любовался изданиями и рукописями, гравюрами и фотографиями с памятников искусства. Мне не хватало образования - иначе я бы еще больше смог получить для себя от этой необыкновенной библиотеки...
______
Из книги Дмитрий Лихачев Воспоминания.Серия "Мой 20 век". Москва. Вагриус. 2007г.
2018-04-03 10:57
# 8
 
Registration: 2010-01-01 01:01 Posts: 393
Человеке не способен притвориться, будто читает книгу. Его выдадут глаза. И дыхание. Погружаясь в книгу, мы забываем дышать. В доме может вспыхнуть пожар, а читатель даже головы не поднимет, пока языки пламени не начнут лизать обои.
______
Перевод Е. Петрова из книги Ллойд Джонс Мистер Пип. М.: Эксмо. СПб.: Домино. 2012.
2018-21-01 20:28
# 9
 
Registration: 2010-01-01 01:01 Posts: 393
Иван Бунин
Автобиографические заметки
___
Моя писательская жизнь, началась довольно странно. она началась, должно быть, в тот бесконечно давний день в нашей деревенской усадьбе в Орловской губернии, когда я, мальчик лет восьми, вдруг почувствовал горячее, беспокойное желание немедленно сочинить что-то вроде стихов или сказки, будучи внезапно поражен тем, на что случайно наткнулся в какой-то книжке с картинками: я увидел в ней картинку, изображающую какие-то дикие горы, белый холст водопада и какого-то приземистого, толстого мужика, карлика с бабьим лицом, с раздутым горлом, то есть с зобом, стоящего под водопадом с длинной палкой в руке, в небольшой шляпке, похожей на женскую, с торчащим сбоку птичьим пером, а под картинкой прочел надпись, поразившую меня своим последним словом, тогда еще, к счастью, неизвестным мне: "Встреча в горах с кретином". Кретин! Не будь этого необыкновенного слова, карлик с зобом, с бабьим лицом и в шляпке вроде женской показался бы мне, вероятно, только очень противным, и больше ничего. Но кретин? В этом слове мне почудилось что-то страшное, загадочное, даже как будто волшебное! И вот охватило меня вдруг поэтическим волнением. В тот день оно пропало даром, я не сочинил ни одной строчки, сколько ни старался сочинить. Но не был ли этот день все-таки каким-то началом моего писательства?
______
Из книги Иван Бунин Окаянные дни.Воспоминания. Статьи. Москва Советский писатель 1990.
2017-17-12 12:28
# 10
 
Registration: 2010-01-01 01:01 Posts: 393
Сэмюэль Пипс
___
...Засим домой, где, с помощью брата, весь вечер, часов до восьми, расставлял все свои книги по алфавиту, после чего - ужин.
Рождество 1666 г.
______
Перевод с английского Александра Ливенганта. Из книги Сэмюэль Пипс Домой, ужинать и в постель. Из дневника. Санкт-Петербург "Азбука" 2016 год.
2017-16-10 15:18
# 11
 
Registration: 2010-01-01 01:01 Posts: 393
Сэмюль Пипс
___
К своему книгопродавцу, что на подворье собора Святого Павла; получив сегодня у себя в конторе по моему канцелярскому счету около 40 шиллингов, или 3 гинеи, я просидел здесь часа два-три, листая одновременно около двадцати книг, однако никак не мог выбрать нужные. С удовольствием тратил бы на книги все свои средства. Не знал, впрочем, стоит ли расходовать деньги на легкое чтиво, каковым являются пьесы - мое любимое чтение, и наконец, полистав Чосера, "Историю Павла", Дагдейла, "Лондон" Стоу, "Историю Трента" Геснера, а также Шекспира, Джонсона и пьесы Бомонта, я остановил свой выбор на "Достоинствах" пастора Фуллера, на "Каббале, или собрании государственных писем", на маленькой книжке "Delicesde Hollande", а также еще на нескольких- и поучительных, и доставляющих немалое удовольствие; купил и "Гудибрас",обе части, книга эта сейчас в большой моде из-за своего остроумия, хотя, по чести говоря, в чем это остроумие состоит, сказать не берусь.
_
10 декабря 1663 года
______
Перевод с английского Александра Ливенганта. Из книги Сэмюэль Пипс Домой, ужинать и в постель. Из дневника. Санкт-Петербург "Азбука" 2016 год.
2017-24-08 07:47
# 12
 
Registration: 2010-01-01 01:01 Posts: 393
Джанрико Карофильо
___
Я вошел, и меня окружил приятный, знакомый запах новой бумаги. В субботу утром, как обычно, народу было мало, в основном завсегдатаи...
Я побродил между книгами по истории и спортивными руководствами, прошел мимо учебников по юриспруденции и оказался в отделе зарубежной прозы. Я увидел новую книгу, вероятно только что выставленную на продажу. Она называлась "Иностранный студент", на орехового цвета обложке красовалась гипсовая статуя мальчика. Он шагал, засунув руки в карманы. Об авторе - французском писателе - я никогда раньше не слышал.
Я взял себе экземпляр. Наверное, я первым дотронулся до книги с тех пор, как её выставили, скорей всего сегодня утром.
Я повертел томик в руках, прочел аннотацию на обложке, которую помню до сих пор. Там говорилось о молодости, "той недолгой поре, когда все, что происходит случается в первый раз и запоминается навсегда: и хорошее, и плохое".
Потом я открыл книгу и, как всегда, начал читать.
На предшествующей прологу странице помещалась цитата английского писателя, которого я тоже не знал.
"Прошлое - это чужая земля: там всё по-другому".
Вместо того, чтобы перевернуть страницу, я закрыл книгу и понес её в кассу.
Затем я сразу пошёл домой - мне не терпелось углубиться в чтение. Спокойно, у себя на кровати, где меня никто не побеспокоит.
Это был прекрасный роман, полный ностальгии и пьянящего очарования.
В нем рассказывалось, о французском студенте, чья молодость проходила в Америке пятидесятых годов. О приключениях, нарушенных табу, инициации, стыде, любви и утраченной невинности.
Я не отрываясь читал до вечера, пока не перевернул последнюю страницу. Ни тогда, ни потом - по прошествию многих лет - я не мог отделаться от ощущения, что эта книга написана обо мне.
______
Перевод с итальянского Е. Кисловой. Из книги Джанрике Карофильо Прошлое - чужая земля. Издательство "иностранка" 2008.
2017-09-07 13:08
# 13
 
Registration: 2010-01-01 01:01 Posts: 393
В. Брюсов
Терцины к спискам книг
___
И вас я помню, перечни и списки,
Вас вижу пред собой за ликом лик.
Вы мне, в степи безлюдной, снова близки.
_
Я ваши таинства давно постиг!
При лампе, наклонясь над каталогом,
Вникать в названья неизвестных книг;
_
Следить за именами: слог за слогом
Впивать слова чужого языка;
Угадывать великое в немногом;
_
Воссоздавать поэтов и века
По кратким, повторительным пометам:
"Без титула", "в сафьяне" и "редка".
_
И ныне вы предстали мне скелетом
Всего, что было жизнью сто веков,
Кивает он с насмешливым приветом,
_
Мне говорит: "Я не совсем готов,
Еще мне нужны кости и суставы,
Я жажду книг, чтоб сделать груду слов.
_
Мечтайте, думайте, ищите славы!
Мне все равно, безумец иль пророк,
Создание для ума и для забавы.
_
Я всем даю определенный срок.
Твори и ты, а из твоих мечтаний
Я сохраню навек семь-восемь строк.
_
Всесильнее моих воспоминаний
Нет ничего. Бессмертие во мне.
Венчаю я - мир творчества и знаний"
_
Так остов говорит мне в тишине,
И я, с покорностью целуя землю,
При быстро умирающей луне,
_
Исчезновение! твой зов приемлю.
_
10 апреля 1901
______
Из книги В. Брюсов Избранные сочинения в двух томах Издательство "Художественной литературы"Москва 1955.
2016-17-12 23:03
# 14
 
Registration: 2010-01-01 01:01 Posts: 393
John Donne

Satyres

___

A way thou thou fondling motley humorist,

Leave mee, and in this standing wooden chest,

Consorted with these few bookes, let me lye

In prison, and here be coffin'd, when I dye;

Here are Gods conduits, grave Divines; and here

Natures Secretary, the Philosopher;

And jolly Statesmen, which teach him to tie

The sinewes of a cities mystique bodie;

Here gathering Chroniclers, and by them stand

Giddie fantastique Poets of each land.

Shall I leave all this constant company

And follow headlong, wild uncertain thee?

First swear by thy best love in earnest

(If thou which lov'st all, canst love any best)...

_

Джон Донн

сатиры

__

Оставь меня, назойливый чудак!

Пусть будет мне убогий мой чердак,

Где в книги с головой ушел я ныне,

Тюрьмой при жизни гробом по кончину.

Здесь богословы, славные вовек;

Здесь секретарь Природы, мудрый грек;

Политики, чьи учат сочиненья

Как подданных держать в повиновенье

Историки и сонмище шальных

Поэтов, иноземных и родных

Мне ль от друзей столь верных отказатсья

И за тобою, флюгер, увязаться?

Изволь сперва любовью присягнуть

(Коль, всех любя, любил кого-нибудь)...

______

Перевод:Ю.Корнеева

Из книги Джон Донн Песни и песенки. Элегии. Сатиры. Санкт-Петербург. Симпозиум. 2000.

2016-04-12 19:39
# 15
 
Registration: 2010-01-01 01:01 Posts: 393
Стивен Доунс

Париж на тарелке

___

Я нахожусь неподалеку от одного из самых знаменитых в мире англоязычных книжных магазинов. Я имею в виду магазин "Шекспир энд Компани", который работает с полудня до полуночи без выходных. Он появился на рю де ла Бушери в 1951 году...

Впрочем, не будем путать современный магазин с изначальным "Шекспир энд Компани", который открыла в 1912 году американка Сильвия Бич, сбежавшая от душившего её протестантизма... Именно сюда в апреле 1921 года отправился искать утешения Джеймс Джойс, после того, как ему в очередной раз отказали в публикации его гениального "Улисса". Теперь моя книга никогда не выйдет" - именно такие слова писателя приводит его биограф Ричард Эллманн. "Не удостоите ли Вы "Шекспир енд Компани" чести выпустить в свет Ваш роман?" спросила Сильвия. И в следующем году он вышел...

______

Из книги Стивен Доунс Париж на тарелке. Перевод Никиты Вуль. Санкт-Петербург. амфора. 2009.

2015-26-06 21:48
# 16
 
Registration: 2010-01-01 01:01 Posts: 393
Чон Чхоль

Из Сонсанских напевов

____

...Нет собеседника в горах пустынных.

Здесь, летописи ханьские читая,

Воображением я постигаю

Деяния глубокой старины.

О, сколько воинов и мудрецов

Стремились к истине и совершенству!

Но с той поры, как твердью мир накрыт,

Он неустойчивостью отличался...

______

Из книги Чон Чхоль. Одинокий журавль. Из корейской поэзии XVI века. Перевод А. Жовтиса. Издательство "Художественная литература". 1975.

2015-01-01 20:58
# 17
 
Registration: 2010-01-01 01:01 Posts: 393
Из Устава Киевского Печерского монастыря

___

Да имеета ж велико прилежание книжных хранител... Да не оставляеть книжныя хранилы отворены... И иже есть стареи (книги) на обою стороноу, да промысл имат о книгах, яко не самем ни инем не обидимы боудоут... Нагыми пьрсты да не дасть никомоу ж хартии прикосноутися и да не осквьрнять их. Да бывають ж и чьтния с свещами чистами и тѣнѣками, и да блюдоут чьтоущеи, ни капити, ни слиною же из оуст их окропит, ни роукама окалят...

______

Устав Студийский по списку ХII в. Из книги А.Ф. Замалеев В.А. Зольц Мыслители Киевской Руси. Издательство при Киевском государственном университете издательского объединения "Выща школа" 1981.

2014-28-10 09:34
# 18
 
Registration: 2010-01-01 01:01 Posts: 393
Шевалье (французский библиофил XVIII века)

___

О боги и богини! что может доставить более редкое очарование, как созерцание прекрасной книги, отпечатанной хорошими буквами, большими и тонкими, хорошими, неразрушимыми чернилами.

______

Из книги Слово о книге. Афоризмы, изречения, литературные цитаты. Москва "Книга" 1984.

2014-07-09 03:27
# 19
 
Registration: 2010-01-01 01:01 Posts: 393
Из Изборника Иоанна 1076г.

___

... Добро есть, братие, почетанье книжьное, паче вьсякомоу хрьстьяноу: блажени бо, рече, испытаюштии съведения его, вьсемь сердцьмъ взъиштють его. Чьто бо рече: испытаюштеи съведения его? Егда чьтеши книгы, не тъштися бързо иштисти до дроугыя главизны, нъ порузоумеи, чьто глаголють книгы и словеса та, и тришьды обраштяясь о единои главизне... Рекоу же: оузда коневи правитель есть и въздьержание; праведьникоу же книгы я. Не съставить бо ся корабль без гвоздии, ни правьдник бес почитания книжьнааго: и якоже пленьником оум стить оу родителъ своих, тако и правьдьникоу о почитаньи книжьнемь...

______

Из книги А.Ф. Замалеев В.А. Зольц Мыслители Киевской Руси. Издательство при Киевском государственном университете издательского объединения "Выща школа" 1981.

2014-31-08 15:50
# 20
 
Registration: 2010-01-01 01:01 Posts: 393
Николай Гумилев

В библиотеке

___

М.Кузьмину

_

О пожелтевшие листы

В стенах вечерних библиотек,

Когда раздумья так чисты,

А пыль пьянее, чем наркотик!

_

Мне нынче труден мой урок.

Куда от странной грезы деться?

Я отыскал сейчас цветок

В процессе древнем Жиль де Реца.

_

Изрезан сетью бледных жил,

Сухой, но тайно-благовонный...

Его, наверно, положил

Сюда какой-нибудь влюбленный.

_

Еще от алых женских губ

Его пылали жарко щеки,

Но взор очей уже был туп,

И мысли холодно-жестоки.

_

И, верно, дьявольская страсть

В душе вставала, словно пенье,

Что дар любви, цветок, увясть

Был брошен в книге преступленья.

_

И, после, там, в тени аркад,

В великолепьи ночи дивной

Кого заметил тусклый взгляд,

Чей крик послышался призывный?

_

Так много тайн хранит любовь,

Так мучат старые гробницы!

Мне ясно кажется, что кровь

Пятнает многие страницы.

_

И тёрн сопутствует венцу,

И бремя жизни - злое бремя...

Но, что до этого чтецу,

Неутомимому, как время!

_

Мои мечты...они чисты,

А ты, убийца дальний, кто ты?!

О, пожелтевшие листы,

Шагреневые переплеты!

______

Из книги Николай Гумилев Избранное.Москва. "Просвещение" 1991.

2014-14-06 22:01
# 21
 
Registration: 2010-01-01 01:01 Posts: 393
Маркус Зусак

Книжный вор

___

- Езус, Мария...

Лизель сказала это вслух, слова разлетелись по комнате, заполненной холодным воздухом и книгами. Книги повсюду! Каждую стену укреплял стеллаж, забитый плотными, но безупречными рядами книг...И надписи всех возможных форм и размеров на корешках черных, красных, серых и всяких цветов книг. В жизни Лизель Мемингер видела очень мало чего-то настолько прекрасного.

В изумлении она улыбнулась.

На свете есть такая комната!

...

- Можно?

Слово замерло посреди необъятной пустоши деревянного пола. От книг его отделяли километры...

Постепенно комната сжалась, так что книжный воришка, сделав лишь два-три шажка, смогла коснуться полок. Лизель провела тыльной стороной руки по первой, слушая, как шуршат ее ногти, скользя по книжным позвоночникам. Прозвучало, как музыкальный инструмент или мелодия бегущих ног. Лизель провела двумя руками. Все быстрее. По разным полкам наперегонки. И рассмеялась. Голос распирал, рвался из горла, и когда она остановилась наконец и замерла посреди комнаты, то не одну минуту стояла , переводя взгляд с полки на свои пальцы и обратно на книги.

Сколько книг она потрогала?

Сколько книг почувствовала?

Она подошла и снова стала трогать - на сей раз гораздо медленнее, открытой ладонью, успевая осязать мякотью невысокий вал каждой книги. Как волшебство, как красоту, словно яркие линии света, сияющие с люстры. Несколько раз Лизель тянулась вынуть книгу с полки, но не решалась их беспокоить. Порядок был слишком идеален.

______

ПЕревод Николая Мезина. Из книги Маркус Зусак Книжный вор. Эксмо. Москва. 2013.

2014-18-05 13:41
# 22
 
Registration: 2010-01-01 01:01 Posts: 393
Джон Флетчер

___

О, только б не лишиться тех владений,

Где царствую средь книг моих любимых!

Здесь я могу прислушаться к совету

Бессмертных саг и древних мудрецов,

А в час, когда мне и они наскучат,

Позвать себе на помощь королей

И принцев. И проверить, кто сильнее,

Как строгий, беспощадный их судья.

И если вижу, что победы были

Неправдою одержаны, так тотчас

Свергаю я великих с пьедесталов.

Ужели кто-то где-то предпочтет

нетленному величью суету

Тщеславную, пустую?

Воля ваша!

А я останусь среди старых книг!

______

Перевод В.В. Кунина из книги Корабли мысли. Английские и французские писатели о книге, чтении, библиофилах. Рассказы, памфлеты, эссе. Москва. "Книга".1986.

2014-17-05 19:23
# 23
 
Registration: 2010-01-01 01:01 Posts: 393
Джон Рескин

___

Не иметь книг - это высшая степень умственной бедности; не доводите себя до этого.

______

Из книги Афоризмы Британии. Составитель С.Б. Барсов. Москва. Центрполиграф 2006.

2014-17-05 19:19
# 24
 
Registration: 2010-01-01 01:01 Posts: 393
Томас Карлейль

___

Коллекция книг - тот же университет.

_______

Из книги Афоризмы Британии. Составитель С.Б. Барсов. Москва. Центрполиграф 2006

2014-02-05 19:51
# 25
 
Registration: 2010-01-01 01:01 Posts: 393
Шекспир.

Сонет 106

___

Когда читаю в свитке мертвых лет

О пламенных устах, давно безгласных,

О красоте, слагающей куплет

Во славу дам и рыцарей прекрасных,

_

Столетьями хранимые черты -

Глаза, улыбки, волосы и брови -

Мне говорят, что только в древнем слове

Могла всецело отразиться ты.

_

В любой строке к своей прекрасной даме

Поэт мечтал тебя предугадать,

Но всю тебя не мог он передать,

Впиваясь в даль влюбленными глазами.

_

А нам, кому ты наконец, близка, -

Где голос взять, чтобы звучал века?

______

перевод С. Маршака из книги Сонеты Шекспира в переводах С. Маршака. Государственное издательство художественной литературы. Москва 1960.