Language dictionaries
А. А. Гонсалес-Фернандес, А. В. Дементьев, Н. М. Шидловская. Самоучитель испанского языка. 1985
Description: Цель самоучителя — помочь желающим самостоятельно овладеть практическими навыками устного общения на испанском языке в пределах обиходно-бытовых тем. Содержит вводный курс с кратким обзором фонетических особенностей испанского языка, основной курс с последовательной подачей лексико-грамматического материала и его последующим закреплением при помощи системы коммуникативных упражнений и текстов-диалогов, поурочный грамматический справочник.
А. Ю. Болотина. А. Н. Озерский, Риман, И.Б.. Немецко-русский медицинский словарь. 1975
Description: Словарь содержит около 45 000 терминов по всем разделам теоретической и практической медицины. Предназначается для научных сотрудников, практических врачей, преподавателей, студентов вузов, переводчиков медицинской литературы Около 45 000 терминов.
Миньяр-Белоручев Р.К. (Minyar-Beloruchev R.). 4000 полезных слов и выражений на французском. 1980
Description: Краткий словарь переводчика-международника (французский язык)
4000 полезных слов и выражений на испанском. 1980
Description: Краткий справочник переводчика-международника(испанский язык) В связи с растущим числом всевозможного рода международных конференций, совещаний и форумов роль перевода неизмеримо возросла. Вопросы организации труда переводчика, его деловые качества, методы подготовки к работе на совещаниях, охватывающих самую разнообразную тематику, приобрели чрезвычайно большое значение. Опыт участия в работе таких конференций показывает, что, несмотря на все многообразие употребляемой на них терминологии, существует определенный круг лексики, которая постоянно используется в работе переводчика-международника. В большинстве случаев эту лексику составляют эквиваленты, т. е. постоянные и равнозначные соответствия, не зависящие от контекста. В процессе передачи сообщения с одного языка на другой переводчик выступает в роли посредника, и успешное выполнение этой функции предполагает умение исключительно быстро сопоставить две языковые системы, оперируя целыми языковыми единицами. Сопоставление двух языковых систем, требующее мгновенного переключения мышления с иностранного языка на родной и наоборот, возможно только на базе хорошего знания и автоматизированного употребления языковых эквивалентов.