Forum

<< Forum > Обо всем на свете > О книге > Тема: книги - духовная ценность
Reply
2015-20-12 12:08
# 51
 
Registration: 2010-01-01
Виктор Шкловский

Из книги "Жили-были"

___

Не может человек подняться один и просит людей, которые до него думали, мечтали, негодовали, упрекали; с ними говорит человек, сидя над книгой:

- Возьмите меня с собой!

- Не могу! - отвечает книга. - Спроси другую!

Не всегда по прямой дороге уносит стая белокрылых, белостраничных книг человека вдаль. от страха, от погони.

Так ввысь и в сторону унесли мечты Дон-Кихота, который до этого был только добр, а зачитавшись, стал великим мечтателем.

Так уносили книги людей из бедных квартир, из изб, из тюрем.

______

Из книги Виктор Шкловский Zoo, или Письма не о любви. Санкт-Петербург. Издательская Группа "Азбука-Классика" 2009.

2016-06-04 20:59
# 52
 
Registration: 2010-01-01
Из стихов Гормфлат.

___

Монах и его кот.

_

С белым Пангуром моим

вместе в келье мы сидим;

не докучно нам вдвоем:

всяк при деле при своем.

_

Я прилежен к чтению,

книжному учению;

Пангур иначе учен,

он мышами увлечен.

_

Слаще в мире нет утех:

без печали, без помех

упражняться не спеша

в том, к чему лежит душа.

_

Всяк из нас в одном горазд:

зорок он - и я глазаст;

мудрено и мышь споймать,

мудрено и мысль понять.

_

Видит он, сощурю глаз,

под стеной мышиный лаз;

взгляд мой видит вглубь строки:

бездны знаний глубоки.

_

Весел он, когда в прыжке

мышь настигнет в уголке;

весел я, как в сеть свою

суть премудру уловлю.

_

Можно днями напролет

жить без распрей и забот,

коли есть полезное

ремесло любезное.

_

Кот привык - и я привык

враждовать с врагами книг;

всяк из нас своим путем:

он - охотой, я - письмом.

______

Перевод Г. Кружкова. Из книги Поэзия Ирландии. Москва. "Художественная литература" 1988.

2016-23-08 22:21
# 53
 
Registration: 2010-01-01
Роберт Блай

Читая под осенним дождем.

___

Поля опять черны,

И беспокойства нет.

Я руки развожу,

Чтобы обнять поля.

_

Все утро дождь по крыше

Стучит, не прекращаясь.

А я ликую бабочкой

В броне таинственного кокона.

______

Перевод с английского Михаила Дудина. Из книги Роберт Блай. Из разных книг. Москва. "Молодая гвардия.1989.

2016-23-08 22:35
# 54
 
Registration: 2010-01-01
Роберт Блай

Разговор

___

Я сидел под кленами, читая книгу,

Которую держал на коленях, один, все утро.

Ты - кого я любил десять лет -

Прошла мимо, прошла и пропала.

_

Вот и все. когда я снова принялся

Читать, чего-то во мне не доставало.

Мое мужское "я"

Стало жить само собой и коснулось книги.

_

Наверное, некоторые слова покрыты шерстью.

Или безмолвные вещи могут обмениваться мыслями.

Или, может быть, я уже не чувствую

Ни усталости, ни горя, ни одиночества.

_

Мы знаем, это правда: лапка пчелы

Знает, где пыльца и ее мельчайшие частицы,

Как знают женщины в замке

О всаднике, заблудившемся в лесу.

______

Перевод с английского Михаила Дудина. Из книги Роберт Блай. Из разных книг. Москва. "Молодая гвардия.1989.

2016-20-10 22:02
# 55
 
Registration: 2010-01-01
Поль Клодель

из Стихов на обороте "Святой Женевьевы"

(внутренняя стена в Токио)

___

-II-

Если смотреть на просвет книжную страницу, иногда сквозь текст

Проступает нарисованный на обороте пейзаж, изображение незнакомых мест.

Так в Бразилии, когда Женевьеве устилали исписанные мною листы

(А между тем бомбили мою деревню и рушились на Марне мосты),

Уже с той стороны бумаги, под странным переплетением слов,

Из молочной дымки вставал пейзаж, который совершенно нов.

___

-IV-

Рыбак ловит рыб переметом, погруженным в морскую глубину.

Охотник ловит птичек сетью, скрытой среди ветвей.

А мне - говорит садовник, - чтобы ловить луну и звезды, нужно лишь немного воды; чтобы ловить вишни в цвету и пламенеющие клены, мне нужно расстелить вот эту водяную ленту и только.

мне же - говорит поэт, - чтобы улавливать образы и значения, нужна вот эта белая бумага для привады: боги непременно оставят на ней свой след, как птицы на снегу.

Чтобы вошла сюда Морская Царица, нужно лишь расстелить этот бумажный ковер, чтобы Небесный Государь спустился, нужен лишь этот лунный луч и эта лестница белой бумаги.

________

перевод М. Гринберга Из книги Поль Клодель Избранные стихотворения Серия "Licentia Poetica" Ассоциация "Новая литература". МП "Итларь" ( издательство "Carte Blanche"). СПб-Москва, 1992.

2016-10-11 08:53
# 56
 
Registration: 2010-01-01
Морис Роллина

Библиотека

___

Я приходил туда, как в заповедный лес:

Тринадцать старых ламп, железных и овальных,

Там проливали блеск мерцаний погребальных

На вековую пыль забвений и чудес.

_

Тревоги тайные мой бедный ум гвоздили,

Казалось, целый мир заснул или опустел;

там стали креслами тринадцать мертвых тел.

Тринадцать желтых лиц со стен за мной следили.

_

Оттуда, помню, раз в оконный переплет

Я видел лешего причудливый полет,

Он извивался весь в усилиях бесполезных:

_

И содрогнулась мысль, почуяв тяжкий плен,-

И пробили часы тринадцать раз железных

средь запустения проклятых этих стен.

______

Перевод Иннокентия Анненского из книги Иннокентий Анненский Трактир жизни. Москва. "ЭКСМО-ПРЕСС" 1998.

2016-15-11 23:56
# 57
 
Registration: 2010-01-01
Марина Ивановна Цветаева

За книгами

___

"Мама, милая, не мучь же!

Мы поедем или нет?"

Я большая,- мне семь лет,

Я упряма,- это лучше.

Удивительно упряма:

Скажут нет, а будет да.

Не поддамся никогда,

Это ясно знает мама.

-

"Поиграй, возьмись за дело,

Домик строй".- "А где картон?"

"Что за тон?"- "Совсем не тон!

Просто жить мне надоело!

-

Надоело... жить... на свете,

Все большие - палачи,

Давид Копперфильд"... - "Молчи!

Няня, шубу! Что за дети!"

-

Прямо в рот летят снежинки...

Огонечки фонарей...

"Ну, извозчик, поскорей!

Будут, мамочка, картинки?"

-

Сколько книг! Какая давка!

Сколько книг! Я все прочту!

В сердце радость, а во рту

Вкус соленого прилавка.

1909-1910

______

Из книги Марина Цветаева. Собрание сочинений в 7 т. Москва: Эллис Лак, 1994.

2017-18-02 19:03
# 58
 
Registration: 2010-01-01
І. Франко
___
Книги - морська глибина,
Хто в них пірне аж до дна,
Той, хто хоч і труду мав досить,
Дивнії перли виносить...
2017-21-06 10:23
# 59
 
Registration: 2010-01-01
Джером Клапка Джером
___
Что может быть важнее образования? И до чего нелепо оно поставлено! Вот потому так низок уровень интеллекта у человечества в целом. Карлейль определяет школу как место мучений, где детей держат в душных закрытых помещениях и задавливают книжной премудростью. И хотя бы это были правильные книги! Все, что ребенок усваивает в школе, он вполне мог бы узнать и сам - за полгода, при помощи разумного книготорговца. Свои знания, какие уж у меня есть, я набрал после окончания школы, за что глубоко признателен читальне Британского музея и ее неизменно вежливым сотрудникам...
______
Из книги Джером Клапка Джером Моя жизнь и мое время. АСТ. Москва. 2014
2017-03-07 18:08
# 60
 
Registration: 2010-01-01
Хаим Найман Бялик
___
Вы помните? Бывало бейт-а-мидраш
Оденет тьма: все разошлись давно,
И в тишине придела - я один...
На столике передо мной лампада
Беспомощно и тускло полыхала,
В шкафу, средь книг, скреблась упорно мышь,
В печи трещал последний уголек...
...Я забывал страданья за Гемброй,
За древними сказаниями - нужду,
И заглушал псалмом свою заботу...
______
Перевод В. Жаботинского из книги Фотография на память. Москва Мосты культуры 2006. Гешарим Иерусалим 5766.
Reply